malenkiyscot ([personal profile] malenkiyscot) wrote2002-07-14 03:02 pm

Еще о словах

Интересно, как молодежный жаргон заменяет значение фраз на противоположный. Относительно недавно столкнулся с таким явлением и в современном иврите: фраза "хаваль аль hазман" означает "жалко времени". В своем экстра-модном ультра-современном употреблении она означает "клевый", "зашибенный", "отпад", и т.п. Что-то есть в этом от "Джельсомино в стране лжецов". Одно точно: так как в данном кругу выражение используется только в одном значении, я смело могу практически всегда понимать его буквально.

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2002-07-14 09:40 am (UTC)(link)
Давно подмеченная симметрия: смыкание смыслами русских выражений "а я е#ать хотел" с "а я е#ать не хотел" и английских "I could care less" с "I couldn't care less".

[identity profile] mratner.livejournal.com 2002-07-15 09:02 am (UTC)(link)
Незваный гость лучше татарина.

[identity profile] mratner.livejournal.com 2002-07-15 09:06 am (UTC)(link)
Дормидонтыч, закрой скобку после смайлика, а то у меня комменты теперь поверх ленты.

[identity profile] malenkiy-scot.livejournal.com 2002-07-15 02:06 pm (UTC)(link)
Спасибо. Cut'n'paste bug, as usual.

[identity profile] shaulreznik.livejournal.com 2002-07-30 07:57 am (UTC)(link)
Еще один пример: "ацбани" в смысле "клевый".